一丶原文 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说!
注释
①凄切:凄凉急促。
②都门:指汴京。 帐饮:设帐置酒宴送行。
③凝噎:喉咙哽塞,欲语不出的样子。
④经年:经过一年或若干年。
⑤风情:男女相爱之情,深情蜜意。
二、 译义
秋后的知了叫得是那样地凄凉悲切,面对着和亭,正是傍晚时候,一阵急雨刚住。在汴京城门外饯行的帐蓬里喝着酒,没有好心绪,正在依依不舍的时候,船上人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到比较后面也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。
自古以来多情的人较好伤心的是离别,更何况又逢这冷落凄凉的秋天,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。就纵然有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?
释义:独在荒山已是惆怅万分,正是肠断的时候,偏偏又听见了远处隐约的风铃声,子规啼血般的悲切。
怎么能不想到你啊,万分怨愤,万分遗憾,这荒山之中,让我说给谁听呢?
悲莫悲兮生别离,更何况,一缕幽魂,天人永隔。
今宵,你的魂魄会在哪颗星星上面,会在哪里想念着我。
我就在这冷雨里,静静地,默默地。
心里如同寒泉喷涌,雪花飞落,一片冰心,寒彻骨髓;身体上的冷,早已无知无觉了。
纵然天旋地转,平复河山,我也依旧愧对荒冢上的一轮月光。
和冢中,如月光一般的女子。
纵然是不懂情思的白乐天,写这段感情依旧让人感动,又何况是亲历其中,精通音律的李隆基呢?
一首词如怨如慕,如泣如诉,写男女情愫已经到了化境,之后的词,也不过是翻版而已了。
李隆基的《雨霖铃》原文:
斜风凄雨,古桡岹峭,暮雨未歇。巴山怅望无际,方肠断处,风铃悲切。袅袅疏疏密密,似子规啼血。不忍听,如恨如怨,多少怨情与谁说。
人间较好苦伤别离,更那堪,玉魄永湮灭。今宵魂在何处,冷雨里,碎铃声咽。点点滴滴,心似寒泉落飞雪。便纵有万里江山,愧对荒莹月。
《雨霖铃》作为唐代教坊乐曲,它的创作权属于唐玄宗李隆基。